<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">

	<title>Une anti-&#233;cologie de l&#8217;environnement - commentaires</title>
	<link>https://metropolitiques.eu/Une-anti-ecologie-de-l.html</link>
	<description>
Moins d'un an apr&#232;s la premi&#232;re traduction fran&#231;aise de Th&#233;orie et design &#224; l'&#232;re industrielle, les &#233;ditions HYX mettent pour la premi&#232;re fois &#224; disposition des lecteurs francophones une autre &#339;uvre majeure de Reyner Banham. Dans L'architecture de l'environnement bien temp&#233;r&#233;, le critique et historien de l'architecture anglais pose les bases d'une r&#233;flexion critique sur l'int&#233;gration des technologies environnementales dans la conception architecturale. La publication fran&#231;aise de The
</description>
	<language>fr</language>
    <generator>SPIP - www.spip.net</generator>

	<image>
		<title>Une anti-&#233;cologie de l'environnement</title>
		<url>https://metropolitiques.eu/local/cache-vignettes/L144xH187/arton366-1bb34.jpg?1767950739</url>
		<link>https://metropolitiques.eu/Une-anti-ecologie-de-l.html</link>
		<height>187</height>
		<width>144</width>
	</image>





    <item>
        <title>Une anti-&#233;cologie de l'environnement</title>
        <link>https://metropolitiques.eu/Une-anti-ecologie-de-l.html#comment177</link>
        <dc:date>2013-03-11T23:45:30Z</dc:date>
        <description>&lt;p&gt;Bonjour,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je suis le traducteur du livre de Reyner Banham recens&#233; dans cet article. Comme l'auteur de l'article &#233;met des commentaires n&#233;gatifs sur mon travail, j'aimerais bien, si cela &#233;tait possible, qu'il soit un peu plus pr&#233;cis dans sa critique (il est toujours bon d'apprendre des critiques). Ainsi, il donne &#034;un seul exemple parmi beaucoup d'autres&#034; de lacunes qui caract&#233;riseraient (et donc disqualifieraient) ma traduction&#160;: je serais curieux de savoir quelles sont ces nombreuses autres erreurs que j'ai commises, malgr&#233; un intense travail de documentation et une relecture non moins attentive de l'&#233;diteur. Quant aux remarques sur mon &#233;chec &#224; &#034;rendre le rythme, le phras&#233;, l'humour de la prose de Banham&#034;, je suis pr&#234;t &#224; en discuter avec M.&#160;Chabard, qui poss&#232;de, j'imagine, toute la comp&#233;tence linguistique en anglais pour en juger. Je signale au passage que c'est moi qui ai r&#233;vis&#233; la traduction par Christelle B&#233;cant de Theory and Design du m&#234;me Banham, traduction qui selon M.&#160;Chabard aurait, quant &#224; elle, r&#233;ussi &#224; rendre les subtilit&#233;s de l'original...&lt;br class=&#034;autobr&#034;&gt;
Bien &#224; vous,&lt;br class=&#034;autobr&#034;&gt;
Antoine Caz&#233;&lt;/p&gt;</description>
        <dc:creator>Antoine Caz&#233;</dc:creator>
    </item>


</channel>

</rss>
